投稿者 中川圭一 日時 1998 年 3 月 03 日 14:18:31:
「サスペリアPART2」完全版を見ていて思ったのですが、アルジェント作品によくある外国人がイタリアで犯罪に巻き込まれるというストーリーで、主人公(この場合マーク)はイギリス人な訳ですが、イタリア語を流暢に話してますがこれはどういうことでしょう?
我々で例えるなら、中国からきて日本で犯罪に巻き込まれた中国人の主人公が日本語でペラペラ喋ると言うのと同じような・・・
へミングスは「ジャガーノート」なんかでは英語で喋ってたような気がしますし、彼は生まれもイギリスです。
英語とイタリア語は同じヨーロッパであっても、結構かけ離れているとは思うのでバイリンガルということは考えにくいです。
考えられるのはへミングスだけ吹き替えということになります。
(撮影現場でのイタリア語での指示なんかはいちいち訳してたのでしょうか?)
ところが前の日本公開版のビデオはすべて英語の吹き替えになってますが、この場合は逆にへミングス以外は吹き替えたってことなのでしょうか?
それともすべて吹き替えたのなら、へミングスの肉声ヴァージョンはこの世にないことになります。
それとも無理してイタリア語喋ってるのでしょうか。
いったい彼の本当の声はどれ?(前のビデオの声がピッタリなんだけどなぁ)
イタリア人がこの映画(主人公だけ吹き替え)を見たら変に思わないのでしょうか。
実際私が中国や韓国かなんかで事件に巻き込まれたら、もう話すことで精一杯だと思うんです。たとえ10年いたって流暢には喋れないし・・・
やっぱりヨーロッパは統一しようとしてるだけあって、言葉も統一してるんでしょうか?